同传翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。吴老师认为,要想成为一名优秀的同传翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家,国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被同传翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同传翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相互协调对工作大有帮助。
翻译业高级人才奇缺
近年来,随着我国国际交往、经贸活动的越来越频繁,大量的政治、商务、交流会议增多,各种高级翻译人才尤其是同声传译人才供不应求,但是,高级翻译人才的现状并不令人乐观。
2008年奥运会和2010年世博会将给中国翻译业带来前所未有的机遇。但令业内人士担忧的是,我国尽管有3000多家专业同传翻译公司,超过50万相关从业人员,但可以胜任翻译工作的人才却不足10%,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。“一方面,国内目前有很多翻译公司和从事翻译的人员;另一方面,高水平的翻译人才严重短缺。这也是目前我国翻译市场的一大问题。”中国翻译工作者协会有关人士如是说。
此外,翻译产业人才外流现象也相当严重。据了解,武汉汇集了全国众多著名高校,武汉大学还针对翻译人才短缺的情况申请筹办翻译专业,但是武汉翻译产业人才仍然稀缺,其中相当部分人才外流了。
据了解,武汉的翻译公司大多规模很小,翻译水平参差不齐。在洪山区科技一条街附近,记者找到一家标注提供翻译服务的文印店。店主称可以提供多种语言的翻译服务。当记者要求与翻译者面谈时,店主说他们多是附近高校外语学院的教师或学生,以兼职方式提供服务。他强调,如果涉及特别专业的翻译和同声翻译,不仅价格翻倍,还很难请到。
相关商机: